西安新航道英语培训学校 培训资讯

英语翻译成中文的技巧

来源:西安新航道英语培训学校  时间:2023-05-25 11:55:49

初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,今天西安新航道英语培训机构来为大家分享英语翻译成中文的技巧。

  对于一些英语很差的人来说,翻译英文是一件很痛苦的事情,特别是在访问网络的时候会遇到英文,这个时候我们就犯难了,接下来西安新航道英语培训机构告诉你英语翻译成中文的技巧。

西安新航道英语培训机构

  拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。如果是抒情式的需要将文章翻译得优美一些。如果是科技文章,则语言需要偏向专业和精简风格。

  要多读相关材料来熟悉所写的内容。一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。

  要注意英语单词对应的语义。英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。如英文can,就有很多翻译的意思。要根据上下文确定正确的语义。

  接下来就是将词汇、语气等用汉语的语法顺序表达出来。在翻译的时候一定要保证语言的通顺。比如“I can’t decide”,直译的话就是“我不能决定”,但在汉语中几乎不这样使用。可以翻译成“我还没想好”。

  无论什么样的文章,是中文还是外语,都需要包含作者的感情。可以选择一些表达情感的副词来强调感情,如“really, very, exactly, actually”等。

  多读翻译类书籍,了解翻译技巧。现在有很多跟翻译有关的专业书籍,可以边读边记笔记,在翻译的时候使用适当的翻译技巧。

  在平时多读英文材料或是中英文对照的材料。可以选择一些经典的又感兴趣的英文小说、新闻等来读,来学习英文表达方法。也可以读一些有中英文对照的书籍,学习一些翻译技巧。

  英语翻译方法有哪些

  一.增译法

  指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往经过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,经过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

  二.省译法

  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

  三.转换法

  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://xaxhd.5zix.com/news/109091/ 违者必究! 以上就是西安新航道英语培训学校 小编为您整理英语翻译成中文的技巧的全部内容。


申请试听课程

只要一个电话
我们免费为您回电

较新课程

西安雅思考试培训课程

西安雅思考试培训课程

新航道雅思培训针对不同学员的自身情况量身

咨询 报名

西安托福考试培训课程

西安托福考试培训课程

新航道培训学校提供雅思、托福、SAT、S

咨询 报名

西安SAT考试培训课程

西安SAT考试培训课程

SAT课程培训班,内容涉及阅读理解、语言

咨询 报名

西安英语能力全能培训班

西安英语能力全能培训班

常年开设:儿童英语、少儿英语、成人英语和

咨询 报名

西安留学预备培训课程

西安留学预备培训课程

对于计划出国留学的中国学生而言,留学预备

咨询 报名