西安新航道英语培训学校 培训资讯

西安新航道英语培训机构分享英语四级翻译做题技巧

来源:西安新航道英语培训学校  时间:2023-07-07 15:37:20

随着英语教育的不断改革,听力和口语越来越受到重视,因此练好听力不容忽视。练好听力不是一天两天的功夫,它同样需要长期的坚持。今天西安新航道英语培训机构分享英语四级翻译做题技巧。

  四级英语对一些人来说是永远迈不过的坎,而对有的人来说简单的不值一提。其实四级英语真的没有想象的那么难,下面是西安新航道英语培训机构整理的英语四级翻译做题技巧,欢迎阅读借鉴。

西安新航道英语培训机构

  英语翻译技巧

  一、引申法

  引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。

  1. They have their smiles and tears.

  他们有自己的欢乐与悲伤。

  ●原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。

  2. The new father wore a proud smile.

  刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。

  ●原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。

  3. She was a lovely young thing, very graceful.

  她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。

  ●原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。

  4. The car in front of me stopped, and I missed the green.

  我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯

  ●分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。

  5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.

  过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国

  ●bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。

  二、转换法

  转换法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行相关的转变。英语和汉语词汇之间没有完全对应的关系。汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀可以变成动词、名词、形容词或副词。英语的句子结构往往过于冗长,讲究形式上的和谐,而汉语句子则多简单,简练。

  所以在翻译的过程中不仅有词类的转变,而且还包含词类功能的改变和一定词序的变化。但主要还是指词类的变化,例如,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语;把简单句变成复合句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

  1. They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country.

  他们会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,而这种交往也许是他们自己国家的一种习俗(名—动)

  ●英语中的名词“cup of tea or coffee”,转换成了中文中的动词“喝着茶或咖啡”。

  2. All the students should develop morally, intellectually and physically.

  学生们都应该德、智、体全面发展。 (副—名)

  ●英语中的副词“morally, intellectually and physically”,转换成中文中的名词“德、智、体”

  3. When metals are cut,the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.

  切削金属时,可以看到光亮的表面,但立刻就变成灰色。(形—动)

  ●英语中的形容词“visible”转换成了中文中的动词“可以看到”。

  4. In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

  作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形—名)

  ●英语中的形容词“critical”转换成中文中的名词“批评”

  5. While she is doing her homework, her feet on the bench in front of her an her calculator clicking out answers to her geometry problems, I am looking at the half-empty package of Camels towed carelessly close at hand.

  她做家庭作业时,脚搁在前面的长凳上,计算机嗒嗒地跳出几何题的答案。我看着那包已抽了一半,被随意扔在仅靠手边处的骆驼牌香烟。(介—动)

  ●英语中的介词词组“on the bench”转换成了中文中的动词“搁”。

  6. The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动—名)

  ●英语中的动词“support”转换成中文中的名词“拥护”。

  7. Television is different from radio in that it sends and receives pictures.

  电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语—主语)

  ●表语radio翻译后和电视并列作主语。

  8. Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.

  在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语—状语)

  ●主语pictures翻译后变成状语“在这些照片中”。

  9. More highways will be built here.这里要修更多的公路(被—主)

  10. They chose her to be the monitor.她被选为班长(主—被)

  三、增补译法与省略译法

  英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,往往出现词的添加和减少的现象。有的人以为保持原文和译文的词量相等就是“忠实于”原文,然而那译文却意义含混,毫无生气,翻译出来的中文往往难以理解,让读者很难明白文章含义。增补翻译,或是为了补足语气,或是为了连接上下文,使译文表达完整,否则,将会影响原文意义的传递或导致原文意义的空缺。

  而省略译法是将英语表达中需要的一些但译文不需要的词语予以省略。比如英语中的一些冠词、介词、连词等主要是其形态语法的需要,而汉语中这些词的使用频率很低甚至不需要,翻译时就需要省略。另外,有英语中的一些实词翻译成中文后也不必要体现出来,这时就要酌情删减。当然省略并不是意味着任意删减原文中的词,而是必须要在忠实原文的基础上进行,以确保译文更加通顺流畅、言简意赅。

  1. He was wrinkled and black, with scant gray hair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。(增补)

  ●形容词前加上名“满脸”和“皮肤”,又将wrinkled转译成名词“皱纹”,译文就显得生动贴切。

  2. He left soon after dinner,but not ti go home.

  吃过晚饭后不久,他就告辞了,但并没有马上回家。(增补)

  ●译文中增加了动词“吃”,表示这他完成了这个动作,从而使得译文更加完整。

  3. Atomic cells are very small and light as compared with ordinary dry ones.

  和普通的干电池相比,院子电池体积小,重量轻。

  ●译文增加了表示具体概念的名词“体积”和“重量”。

  4. The cities utilize these funds foreducation, police and fire departments, public works and municipal buildings.

  市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

  ●翻译时给education, police and fire departments, public works and municipal buildings这些名词前加入适当的动词,可以更好地传递原文意思。

  5. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  你在北京访问期间就住在这家饭店里。

  ●省物主代词yourself。

  6. We have 365 days in a year.一年有365天。

  ●省代词we。

  7. The horse is a useful animal.马是有用的动物。

  ●省冠词a。

  8. I shall write and thank him.我要写信谢谢他。

  ●省连词and。

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://xaxhd.5zix.com/news/110425/ 违者必究! 以上就是西安新航道英语培训学校 小编为您整理西安新航道英语培训机构分享英语四级翻译做题技巧的全部内容。


申请试听课程

只要一个电话
我们免费为您回电

较新课程

西安雅思考试培训课程

西安雅思考试培训课程

新航道雅思培训针对不同学员的自身情况量身

咨询 报名

西安托福考试培训课程

西安托福考试培训课程

新航道培训学校提供雅思、托福、SAT、S

咨询 报名

西安SAT考试培训课程

西安SAT考试培训课程

SAT课程培训班,内容涉及阅读理解、语言

咨询 报名

西安英语能力全能培训班

西安英语能力全能培训班

常年开设:儿童英语、少儿英语、成人英语和

咨询 报名

西安留学预备培训课程

西安留学预备培训课程

对于计划出国留学的中国学生而言,留学预备

咨询 报名